"สำนักงานศิษย์เก่าสัมพันธ์ มธ." ได้เปลี่ยนชื่อเป็น "สำนักงานธรรมศาสตร์สัมพันธ์" ตามข้อบังคับมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ว่าด้วยการจัดตั้งและการแบ่งส่วนงานของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ พ.ศ.2559
Holding the Purse-Strings


Gary:    Why are you pursing your mouth like that, Karen?

Karen:  Oh nothing….I just thought I had another ?20 note in my purse, that’s all.

Gary:    You must have spent it on something and forgotten about it.         

Karen:  I suppose so, but I usually don’t lose track of money like that.

Gary:    Right! You like to keep a tight hold on the purse-strings, eh?

Karen:  Well somebody has to now that everything is so expensive!

Gary:    I know, love. Don’t get so shirty! Now what are you doing?

Karen:  Emptying out my loose change. My purse weighs a ton with all these coins inside.

Gary:    I’ll have them if you don’t want them!       

Karen:  Gary! I’m going to put them in the piggy bank to save for our Summer holidays. Oh! Here’s that ?20 note! I’d put it in the wrong section.

Gary:    Great! Shall I make a pot of tea to celebrate?

Karen:  Thanks, darling!

 

 

 

Gary:    ทำไมเธอต้องทำปากจู๋แบบนั้นด้วยล่ะ  Karen?          

Karen:  อ๋อ ไม่มีอะไร.......ฉันแค่คิดว่าฉันน่าจะยังมีธนบัตร 20 ปอนด์อีกใบในกระเป๋าเงิน ก็แค่นั้นแหละ

Gary:    เธอคงจะใช้ซื้ออะไรไปแล้วก็คงลืมไปละมั้ง           

Karen:  สงสัยคงเป็นอย่างนั้น  แต่ปกติแล้วฉันจะไม่ค่อยหลงลืมเรื่องอย่างนี้นะ        

Gary:    ใช่ซิ  เธอมักจะเข้มงวดเรื่องการใช้จ่ายเงินมากเลย?        

Karen:  ก็ต้องมีใครสักคนดูแลเรื่องนี้ซิ  เพราะตอนนี้ของทุกอย่างมันแพงไปหมด             

Gary:    ฉันรู้ ที่รัก เธอก็อย่าหงุดหงิดใส่ฉันซิ   แล้วนั่นเธอกำลังทำอะไรอีกล่ะ ?               

Karen:  ก็เอาเงินเหรียญออกจากกระเป๋านะซิ  กระเป๋าเงินฉันมันหนักอึ้งเพราะเหรียญพวกนี้

Gary:    ให้ฉันก็แล้วกันถ้าหากเธอไม่ต้องการมันแล้ว 

Karen:  Gary! ฉันจะเอาเหรียญพวกนี้ไปใส่กระปุกออมสิน  เก็บสะสมไว้ไปเที่ยวตอนหน้าร้อนของเราจ้ะ   โอ้ นี่เอง ธนบัตรใบ 20 ปอนด์ ฉันใส่เอาไว้ผิดช่องเอง                                  

Gary:    เยี่ยมเลย  ฉันจะไปทำน้ำชามาฉลองกันมั้ย?                      

Karen:  ขอบคุณมากจ้ะ ที่รัก                    

 

Getting Started

How many words of one syllable can you think of that rhyme with purse?

 คุณสามารถนึกถึงคำหนึ่งพยางค์ที่มีเสียงคล้องจองกับคำว่า purse  ได้กี่คำ ?

 

Culture Notes

The words used for a container for money are very different in British and American English along with the words for “paper money”. So let’s take a look at some of the most important differences:

คำที่ใช้เรียกกระเป๋าใส่เงินเมื่อเป็นบริทิชอังกฤษและอเมริกันอังกฤษจะแตกต่างกันมาก  เช่นเดียวกับคำที่ใช้เรียกธนบัตร  เรามาดูความแตกต่างที่สำคัญมากๆ กัน

  • purse        Brit. Eng.: ladies’ pouch for carrying money กระเป๋าเงินของสุภาพสตรี

                US Eng:    handbag  กระเป๋าถือ

  • wallet        Brit. Eng:  men’s pouch for carrying money กระเป๋าเงินของสุภาพบุรุษ

                US Eng:   pouch for carrying money, ladies’ and men’s

                        กระเป๋าสำหรับใส่เงิน ทั้งของสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ

  • billfold               US Eng:     wallet  กระเป๋าเงินสำหรับเก็บเฉพาะธนบัตร
  • banknote          Brit. Eng:   paper money เงินที่เป็นกระดาษหรือธนบัตร e.g. a ?5 note
  • bill                    US Eng:     paper money เงินที่เป็นกระดาษหรือธนบัตร e.g. a dollar bill  

 

Reading for Meaning

Use your skill and understanding of the dialogue to answer the following questions. Read it again if you are not sure of if you get an answer wrong.

จากบทสนทนาข้างต้น ลองตอบคำถามข้างล่างนี้  อ่านอีกครั้งหากคุณยังไม่แน่ใจหรือหากว่าคุณยังทำผิดอยู่ 

 

  1. Which of the following words or phrases best describes Karen?

a) spendthrift       b) miserly       c) penny wise

 

  1. Loose change means:

a) assorted money         b) assorted coins           c) lost coins

 

 

Pronunciation Clinic

The words loose and lose both occur in the dialogue this time so let’s make sure that you are pronouncing them correctly. In fact, although loose has a double o and lose a single o, the vowel sounds in the two words are pronounced exactly the same and the only difference comes in the sound represented by s: in loose the s sound is soft  as in mousse whereas in lose it is a hard z-like sound as in ooze.

คำว่า loose  และ lose  ทั้งสองคำนี้ปรากฏอยู่ในบทสนทนา  ฉะนั้นเพื่อให้แน่ใจว่าคุณออกเสียงคำทั้งสองได้ถูกต้อง  เรามาดูกันให้ละเอียดอันที่จริง ถึงแม้ว่า loose  จะมีตัว o  สองตัว และ lose  มีตัว o แค่ตัวเดียว  เสียงสระในคำทั้งสองนี้จะออกเสียงเหมือนกันเลย  สิ่งเดียวที่แตกต่างกันก็คือเสียงตัว s ที่อยู่ข้างหลัง  ตัว s ใน loose นั้น เสียงจะนุ่มเหมือนอย่างใน mousse  ในขณะที่ตัว s  ใน lose  จะเป็นเสียงแข็งแบบ z-  เหมือนเสียงในคำว่า ooze. 

 

Bonus!

Divide the following words into three groups: 1. those that rhyme with loose; 2. those that rhyme with lose; and 3. those that rhyme with neither loose nor lose. Hint: there is one word with can be put into two groups as it can be pronounced in two ways according to context.

แยกคำที่ให้มาต่อไปนี้ออกเป็น 3 กลุ่มด้วยกัน 1. กลุ่มที่มีเสียงคล้องจองกับ loose;  2. กลุ่มที่มีเสียงคล้องจองกับ lose; และ 3. กลุ่มที่มีเสียงไม่คล้องจองกับทั้ง loose และ lose.  ใบ้ให้  มีอยู่คำหนึ่งที่สามารถอยู่ได้ทั้งสองกลุ่ม  เพราะมันสามารถออกเสียงได้สองแบบขึ้นอยู่กับว่ามันอยู่ในรูปประโยคในความหมายใด

juice   fuse   shoes   chose   loss   spruce   booze   doze   use    

mouse   goose   guise   choose   bruise   Suisse   pose   blues

 

Know Your Slang: To get shirty

Gary says “Don’t get so shirty” to Karen after he teases her about the way she controls money. Can you guess what he means? Right! To get shirty means to get irritated or bad tempered. There is also an adverb form, shirtily, and an abstract noun shirtiness.

Gary พูดว่า “Don’t get so shirty”  กับ Karen หลังจากที่เขาได้เย้าแหย่เธอเกี่ยวกับวิธีการควบคุมการเงินของเธอ  คุณสามารถเดาได้มั้ยว่าเขาหมายถึงอะไร? ใช่  To get shirty  ก็หมายถึงอารมณ์เสียหรือหงุดหงิด หรือ to get irritated or bad tempered. โดยมีรูปกริยาวิเศษณ์ว่า shirtily,   และนามธรรมว่า shirtiness.

 

Phrases in Focus: To purse one’s lips and To hold the purse-strings

Before you can understand either of these phrases, you are going to have forget the modern idea of a purse and think about what a purse looked like in the past. Originally, a purse would have been a leather pouch with a drawstring neck to keep it closed. Keep that image in your mind and then go back to look at these two phrases

ก่อนที่คุณจะเข้าใจสำนวนเหล่านี้ คุณจำเป็นที่จะต้องลืมรูปแบบของกระเป๋าเงินสมัยใหม่และนึกเอาว่ากระเป๋าเงินในอดีตนั้นมีรูปร่างเป็นแบบไหน  ดั้งเดิมนั้นกระเป๋าเงินก็จะเป็นกระเป๋าหนังที่มีสายรูดดึงให้ปิดเปิดได้อยู่ที่ส่วนปาก    เก็บภาพนี้ไว้ในใจแล้วลองไปดูสองสำนวนนี้กัน 

 

?         to purse one’s lips         to pull one’s lips together into a tight “O” shape…just

like pulling the drawstring on an old-style purse

การห่อริมฝีปากเข้าด้วยกันจนแน่นเป็นรูปตัว “O”  ... ก็เหมือนกับดึงสายรัดที่อยู่ปากกระเป๋าเงินแบบเก่านั่นเอง

 

?         to hold the purse-strings  to be in charge of spending money (for the family, a

company etc): remember the drawstring that was used to open and close a purse in the past!

เป็นผู้ที่รับผิดชอบการใช้จ่ายเงิน( สำหรับครอบครัว, บริษัท เป็นต้น)  จำได้มั้ยว่าสายรัดของกระเป๋าเงินในอดีตนั้นใช้เพื่อที่จะเปิดและปิดกระเป๋าเงิน

Challenge!

Who holds the purse-strings in your family? Are they strict with money? Do they keep an account of what is spent? Try writing about it in English…and share your answers with the webmaster if you like!

ใครเป็นผู้กำกับและดูแลการใช้จ่ายเงินในครอบครัวคุณ?  เค้าเข้มงวดมั้ย?  เค้าจดรายละเอียดการใช้จ่ายแต่ละครั้งไว้บ้างมั้ย? ลองเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษ ..และแลกเปลี่ยนคำตอบของคุณกับเว็บมาสเตอร์ดูก็ได้         

 

 

Over to You!

Here is another special Everyday English crossword for you to try. All the answers are words featured somewhere in this topic.

ข้างล่างนี่ก็เป็น คำไขว้ของ Everyday English  แบบพิเศษสำหรับคุณได้ทดลองทำดู คำตอบทั้งหมดนั้นก็เป็นคำที่ได้ปรากฏในที่ใดที่หนึ่งในหัวข้อของเรื่องนี้  

Tip: Why not do it the same time as a friend and see who can finish first?

ลองทำพร้อมๆ กันกับเพื่อนและดูว่าใครจะทำเสร็จก่อนกัน?

 

Across                                      Down

5. Not cheap!                             1. Person who wastes money

6. Heavy weight             2. Kept in a 7 down

7. Bank for farmers?                   3. Stingy

8. 7 down for men                      4. Opposite of 1 down

9. Hold a party?             7. “Handbag” to an American!

 

1

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

4

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Solutions

 

Getting Started

Ajarn Waan thought of the following words. Check the meanings of any you don’t know in a dictionary…and let the webmaster know if you think of any others!

อาจารย์หวานนึกคำดังต่อไปนี้ได้ เช็คดูความหมายของคำที่คุณยังไม่ทราบจากพจณานุกรม...และถ้าหากคุณนึกคำอื่นได้อีกช่วยแจ้งไปให้เว็บมาสเตอร์ทราบด้วย 

curse   hearse   nurse   terse   verse   worse

 

Bonus!

Group 1 (rhyming with loose): goose   juice   use   spruce

Group 2 (rhyming with lose): blues   bruise   shoes   choose   use   fuse   booze

Group 3 (rhyming with neither): chose   pose   doze   mouse   loss   guise   Suisse

 

* use is the word that can go in both Groups 1 & 2

 

Over to You!

 

S

 

 

 

M

 

 

 

 

 

P

 

 

 

O

 

M

 

P

 

E

X

P

E

N

S

I

V

E

 

N

 

 

 

E

 

S

 

N

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

N

 

T

O

N

 

 

 

R

 

Y

 

H

 

 

 

 

 

L

 

W

 

R

 

P

I

G

G

Y

 

I

 

I

 

U

 

 

 

 

 

S

 

F

 

R

 

W

A

L

L

E

T

T

 

S

 

 

 

 

 

 

 

 

C

E

L

E

B

R

A

T

E

 

 

 

*** พบกับอาจารย์หวาน ได้ทุกวันที่  1  และ  16 ***

Member
105 ศิษย์เก่า และ 35 บุคคลทั่วไป