"สำนักงานศิษย์เก่าสัมพันธ์ มธ." ได้เปลี่ยนชื่อเป็น "สำนักงานธรรมศาสตร์สัมพันธ์" ตามข้อบังคับมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ว่าด้วยการจัดตั้งและการแบ่งส่วนงานของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ พ.ศ.2559
Punctuality


Wisit:  Sorry I’m late, Koji! The traffic was bad!

Koji:    Surprise, surprise, eh?

Wisit:  Surprise? Errr…..I don’t get you….

Koji:    Well the traffic is always bad in Bangkok so you just have to make allowances for it and plan ahead.

Wisit:  I do…..sort of….

Koji:    No you don’t! When I make an appointment with a Thai person it’s always the same: they arrive late, apologize and blame the traffic.

Wisit:  And other people….I mean Westerners or Japanese?

Koji:    They are either punctual or arrive early, apologize and explain that the traffic wasn’t as bad as they were expecting.

Wisit:  There is just no knowing how long it is going to take to get anywhere in Bangkok, Koji!

Koji:    Exactly! So it makes sense to work on the worst possible scenario and base your travel time on this….not just hope that by some miracle the roads are going to be empty and the journey will take next to no time.

Wisit:  I guess it is a bad national trait….

Koji:    It certainly is…..so different from we Japanese!

Wisit:  “We Japanese”….Now that’s one of your bad national traits...

 

 

Wisit:  ขอโทษที Koji! ที่ฉันมาสาย รถติดมากเลย  

Koji:    ประหลาด ประหลาด  ฮ่า?        

Wisit:  ประหลาด? เอ๊ะ....ฉันไม่เข้าใจ.......   

Koji:    ก็รถในกรุงเทพฯ มักจะติดเป็นประจำอยู่แล้วนี่  ฉะนั้นคุณก็ต้องเผื่อเวลาเอาไว้และวางแผนล่วงหน้า       

Wisit:  ฉันทำนะ....ค่อนข้าง ....... 

Koji:    ไม่ คุณไม่หรอก เวลาที่ฉันนัดกับคนไทยก็มักจะเหมือนๆ กัน พวกเค้าจะมาช้าแล้วขอโทษแล้วก็จะโทษการจราจร        

Wisit:  แล้วคนอื่นๆ ล่ะ.....ฉันหมายถึงชาวตะวันตกหรือคนญี่ปุ่นล่ะ?   

Koji:    พวกเค้าถ้าไม่ตรงเวลาก็จะมาก่อน แล้วขอโทษและอธิบายว่าเพราะการจราจรคล่องตัวกว่าที่คาดไว้          

Wisit:  Koji  ในกรุงเทพนี่เราไม่สามารถรู้ได้เลยว่าจะต้องใช้เวลาเท่าไรในการที่จะไปในที่ต่างๆ!             

Koji:    แน่นอน ฉะนั้นจะต้องคิดเผื่อไว้บนสถานการณ์ที่เลวร้ายสุดในการวางแผนการเดินทางของคุณ......ไม่ใช่รอปาฏิหาริย์ที่ถนนจะว่างแล้วใช้เวลาไม่นานในการเดินทาง      

Wisit:  ฉันเดาเอาว่ามันเป็นเอกลักษณ์ประจำชาติที่ไม่ค่อยดี......  

Koji:    มันแน่นอนอยู่แล้ว....ถึงได้แตกต่างจากพวกเราชาวญี่ปุ่นอย่างมากไง   

Wisit:  “เราชาวญี่ปุ่น”....นี่ก็เป็นเอกลักษณ์ที่ไม่ดีอย่างหนึ่งของประเทศคุณแล้วละ        

 

Getting Started

Punctuality.is an abstract noun….a noun which defines a quality or characteristic of a person, place or thing. Jot down the abstract nouns that you think of in 2 minutes!

Punctuality เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม.....เป็นคำนามที่บ่งบอกถึงคุณภาพหรือลักษณะของบุคคล, สถานที่ หรือสิ่งของ ให้เขียนคำนามที่เป็นนามธรรมที่คุณคิดได้ภายใน 2 นาที  

 

Culture Notes

Perhaps one of the biggest culture shocks that Thais have when they go abroad is learning to be punctual (punctual adj.; punctually adv.; punctuality abstract n). Whereas in Thailand it is almost expected that people (and trains) will arrive late and meetings start later that stated, in the West and also in Japan punctuality is important on both professional and personal levels and it is unacceptable to be constantly late. This is especially true in Japan, where, for example, apologetic announcements will be made on the trains for even a slight delay in the service. Compare this to Thailand when nothing is said at all for even a delay of several hours on a long distance route and you can begin to understand the scale of the problem. Why don’t you try in your daily life to be more punctual….and persuade your friends to do likewise?

 

 เมื่อคนไทยไปต่างประเทศ culture shock  ที่ใหญ่ที่สุดที่พวกเค้าเจอคือ การเรียนรู้ที่จะเป็นคนตรงต่อเวลา (punctual adj.; punctually adv.; punctuality abstract n) ในประเทศไทยนั้นเป็นที่รู้กันได้เลยว่าผู้คน (และรถไฟ) จะมาถึงช้า และการประชุมก็จะเริ่มช้ากว่ากำหนด  ทางตะวันตกและในญี่ปุ่นด้วย การตรงต่อเวลาเป็นสิ่งที่สำคัญทั้งในระดับการทำงานและเรื่องส่วนตัว และไม่เป็นที่ยอมรับหากจะสายอยู่บ่อยๆ  สิ่งนี้เป็นความจริงที่สำคัญมากในญี่ปุ่น ยกตัวอย่างเช่น จะมีการประกาศขอโทษบนขบวบรถไฟแม้ว่าจะช้าไปเพียงเล็กน้อยก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบกับประเทศไทยที่จะไม่มีการกล่าวอะไรเลยถึงแม้จะชักช้าเป็นหลายชั่วโมงในเส้นทางที่ไกลมากๆ ก็ตาม แล้วคุณก็จะเริ่มเข้าใจถึงระดับของปัญหา  ทำไมคุณถึงไม่พยายามตรงต่อเวลาให้มากขึ้นในชีวิตประจำวันของคุณล่ะ...และชักชวนเพื่อนๆ ของคุณให้ทำตามด้วย?

 

Challenge!

Do you agree with what Koji says about Thais always arriving late? Be honest with yourself: do you arrive on time for appointments and meetings? Write about this, explaining your point of view and ideas as clearly as you can. Share your ideas with the webmaster if you want!

คุณเห็นด้วยกับที่ Koji พูดเกี่ยวกับคนไทยว่าชอบสายเสมอหรือไม่?  คุณมาถึงตามกำหนดนัดหมายหรือมาประชุมตรงเวลาหรือไม่? เขียนเกี่ยวกับสิ่งนี้อย่างซื่อสัตย์ต่อตัวเอง   อธิบายแนวคิดและความคิดเห็นของคุณให้ชัดเจนเท่าที่คุณจะทำได้  คุณสามารถแลกเปลี่ยนความคิดเห็นของคุณกับเว็บมาสเตอร์ดูก็ได้ 

 

Vocab-Builder

Let’s look at a selection of words from the dialogue and make sure that you understand and are confident of using them yourself.

เรามาดูคำต่างๆ ที่เลือกมาจากบทสนทนาข้างต้น เพื่อให้แน่ใจว่าคุณเข้าใจและมั่นใจที่จะใช้คำเหล่านี้ด้วยตัวคุณเอง

 

Word/Phrase

Meaning

Sample Sentence

to make allowances for

something/someone

เผื่อ

You’ll have to make allowances for the

fact that trains always run late in Thailand!

punctual

ตรงเวลา

I expect you to be punctual for tomorrow

morning’s meeting.

scenario

แผนการ

The ideal scenario would be for you to

meet John in Hanoi next month.

miracle

ปาฏิหาริย์

It’s an absolute miracle that you weren’t badly hurt!

next to no time

เดี๋ยวเดียว

It will be Christmas in next to no time!

trait

เอกลักษณ์

Politeness and respectfulness are

traits valued in Thailand.

to be (just) no knowing

how…../what…..

ไม่รู้ล่วงหน้า

There is just no knowing what will happen next!

 

 

Pronunciation Clinic

There is just one word that needs care this time: trait. It is pronounced exactly the same as tray with a silent final T. (The same rule applies to the plural traits, pronounced as trays). Even some native speakers make mistakes with this so you can be proud of yourself if you get it right!

มีแค่คำเดียวที่ควรให้ความสนใจในตอนนี้คือ  trait   มันออกเสียงเหมือนกับคำว่า tray (ไม่ออกเสียง T สุดท้าย)  (เมื่อเป็นพหูพจน์ก็เช่นเดียวกัน  traits ออกเสียงเหมือน trays ) แม้แต่ผู้ที่เป็นเจ้าของภาษาก็ยังออกเสียงตัวนี้ผิดพลาดได้  ฉะนั้นคุณควรภูมิใจในตัวคุณเองได้ ถ้าคุณออกเสียงคำนี้ได้ถูกต้อง  

 

 

Know Your Slang: Sort of

When Koji accuses Wisit of not planning for traffic jams and delays when going to keep an appointment, Wisit says that he does…sort of. Sort of  is a colloquial qualifier meaning to some extent, as it were which can either stand alone, as in the dialogue, or be used in a phrase: It’s sort of hot in here.

เมื่อ Koji ต่อว่าวิศิษณ์ที่ไม่วางแผนการเดินทางที่เผื่อไว้สำหรับการจราจรที่ติดขัดด้วย ทำให้มาสายตอนที่มีนัดกัน วิศิษณ์พูดว่าเค้า.....  sort of. Sort of  นั้นเป็นภาษาแสลงที่มาขยายความใน  ความหมายว่า to some extent, as it were    ซึ่งสามารถที่จะอยู่แบบเดี่ยวๆ ได้ เหมือนอย่างในบทสนทนา  หรือใช้ในลักษณะเป็นสำนวนก็ได้อย่าง  It’s sort of hot in here.  

 

Here are some more examples of this phrase in use:

ข้างล่างนี้เป็นตัวอย่างเพิ่มเติมของการใช้สำนวนนี้       

  • It’s sort of difficult to understand really
  • I am studying hard…sort of…
  • I sort of see what you mean...

 

 

Do You Know?

At the end of the dialogue, Koji uses the phrase “we Japanese”, which Wisit then picks upon as being an example of a “bad national trait” of Japan. When Japanese people talk in English they do indeed often use the phrase “we Japanese”: it is part of Japanese culture to regard Japan and Japanese traditions as unique and special…. even though many of them in fact originate in China or Korea. Listen out for this phrase if you get a chance to talk to a Japanese friend!

ในตอนจบของบทสนทนา  Koji ใช้สำนวน “we Japanese”  ซี่งวิศิษณ์ได้หยิบยกมาเป็นตัวอย่างของเอกลักษณ์ที่ไม่ดีของญี่ปุ่น  เมื่อคนญี่ปุ่นพูดภาษาอังกฤษ พวกเค้าก็มักจะใช้สำนวนว่า “we Japanese”  มันเป็นส่วนหนี่งของวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่เชื่อว่าประเทศญี่ปุ่นและประเพณีของชาวญี่ปุ่นนั้นเป็นเอกลักษณ์เฉพาะและพิเศษ.....ถึงแม้ว่าความจริงแล้วหลายๆ อย่างมีต้นกำเนิดมาจากจีนและเกาหลี  หากคุณมีโอกาสได้พูดกับเพื่อนชาวญี่ปุ่นคอยจับตาสำนวนนี้ให้ดีๆ

 

Over to You!

In the dialogue, lack of punctuality is described as a national trait of Thailand. Make a list of about 10 countries and write one or two national traits (good or bad) for each country: the words that you use should be abstract nouns.

ในบทสนทนาข้างต้นกล่าวว่าการไม่ตรงต่อเวลาเป็น  a national trait ของประเทศไทย ให้บอกชื่อประเทศมา 10 ประเทศและเขียนเอกลักษณ์เฉพาะประจำชาติมาหนึ่งหรือสองอย่าง (ดีหรือไม่ดี)ของแต่ละประเทศ  คำที่คุณจะใช้นั้นควรจะเป็นคำนามธรรม

 

Solutions

 

Getting Started

These are the abstract nouns that Ajarn Waan thought of in just two minutes. Check the meanings of any you don’t know in a dictionary.

คำนามธรรมเหล่านี้อาจารย์หวานนึกได้ภายในสองนาที  เช็คดูความหมายของคำที่คุณยังไม่ทราบจากพจนานุกรม    

sweetness   beauty   thoughtfulness    humidity   quietness   dignity   serenity peacefulness   tranquility   loveliness   respectfulness   anxiety    honesty     integrity

 

Over to You!

Here are just a few countries and their national traits for you to compare with yours:

ข้างล่างนี้เป็นชื่อประเทศและเอกลักษณ์เฉพาะประจำชาติ  สำหรับคุณที่จะได้นำไปเปรียบเทียบกับที่คุณเขียนเอง 

Japan  - politeness, honesty

Australia – adventurousness, friendliness

China – noisiness, untidiness

Italy – passion, romance 

 

.......................................

Member
138 ศิษย์เก่า และ 42 บุคคลทั่วไป