"สำนักงานศิษย์เก่าสัมพันธ์ มธ." ได้เปลี่ยนชื่อเป็น "สำนักงานธรรมศาสตร์สัมพันธ์" ตามข้อบังคับมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ว่าด้วยการจัดตั้งและการแบ่งส่วนงานของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ พ.ศ.2559
Farang! Farang! (Part 1)


John and Wirat are having lunch together in a restaurant

 

John:  It really does bug me, you know…

Wirat:  What are you talking about, John?

John:  I went to help myself to some salad just now and this little Thai kid in his dad’s arms almost poked his finger in my eye as he pointed at me and yelled “Farang! Farang!”

Wirat:  Well, that’s what you are, isn’t it? And farang is not a pejorative term.

John:  I’m not sure about that! Anyway, I waited to see if his dad would say anything and when he didn’t I said to the little boy in Thai “That’s not polite, you know! And a farang is a type of fruit…I’m khon dang chart.”

Wirat:  Laughing And did his father say anything then?

John:  No, not a word…I blame him for not teaching his son any better.

Wirat:  Ahm….so what should I call you in English? A foreigner?

John:  That’s what all the signs say everywhere in Thailand but that’s not really much better.

Wirat:  So what do you say when you see a foreigner in the UK?

John:  That’s the whole point, Wirat. We don’t say anything and don’t even think anything about it! Britain is a truly multiracial, multicultural country, not….not racist like Thailand!

Wirat:  Racist! Now wait a minute…. (To be continued)

 

John และวิรัตน์กำลังรับประทานอาหารเที่ยงด้วยกันในร้านอาหาร

 

John:  ผมหงุดหงิดใจจังเลย  .......

Wirat:  คุณกำลังพูดถึงเรื่องอะไรอยู่ล่ะ John?            

John:  ตอนที่ผมไปตักสลัดเมื่อตะกี้ มีเด็กไทยตัวเล็กๆ ที่พ่อเค้ากำลังอุ้มอยู่  เขาชี้มาที่ผมแล้วตะโกนว่า ฝรั่ง! ฝรั่ง!” นิ้วเขาเกือบจะจิ้มเข้าที่ตาผมเลย             

Wirat:  นั่นนะหรือ ที่ทำให้คุณหงุดหงิด?   และคำว่าฝรั่งก็ไม่ได้เป็นคำที่ดูถูกเหยียดหยามเลยนะ           

John:  ผมไม่แน่ใจเรื่องนั้นหรอกนะ  แต่เอาเถอะ  ผมได้รอดูว่าพ่อของเด็กจะพูดอะไรบ้าง แต่เค้าก็ไม่ได้พูดอะไรเลย ผมก็เลยพูดกับเด็กเป็นภาษาไทยว่า มันไม่สุภาพเลยนะครับ คำว่าฝรั่งเป็นชื่อของผลไม้....แต่ผมเป็นคนต่างชาติ              

Wirat:  หัวเราะ แล้วพ่อของเค้าพูดอะไรบ้างมั้ย?   

John:  ไม่ ไม่พูดอะไรซักคำ....ฉันต้องโทษเค้าที่ไม่สั่งสอนลูกชายให้ทำตัวให้ดีกว่านี้          

Wirat:  อืม......แล้วผมจะเรียกคุณเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรดีล่ะ? A foreigner?

John:  นั่นก็ปรากฏอยู่ตามป้ายต่างๆ ทั่วเมืองไทยอยู่แล้ว แต่มันก็ไม่ได้ดูดีขึ้นเลย             

Wirat:  แล้วใน UK  คุณเรียกชาวต่างชาติว่าอะไรล่ะ?            

John:  นั่นแหละคือประเด็นหลักเลยวิรัตน์  คือเราจะไม่มีคำพูดหรือแม้แต่ความคิดเกี่ยวกับการเป็นคนต่างชาติเลย  อังกฤษเป็นประเทศที่มีหลากหลายเชื้อชาติ  หลากหลายวัฒนธรรม  แต่ว่าไม่...เหยียดหยามเรื่องเชื้อชาติกันแบบเมืองไทย            

Wirat:  แบ่งแยกเชื้อชาติ? เดี๋ยวๆ ช้าก่อน.......(โปรดติดตามต่อไป)                       

 

 

Getting Started

Without changing the order of any letters, how many other words can you find within the term “a foreigner”? (You can go from the end of the word back to the beginning as well!)

คุณสามารถหาคำต่างๆ ได้กี่คำจาก คำว่า “a foreigner” โดยไม่ต้องเปลี่ยนลำดับของตัวอักษรเลย  (คุณสามารถที่จะวนจากตัวสุดท้ายมาหาตัวแรกของคำได้)       

 

Culture Notes

Message from Ajarn Waan: This dialogue is based on something that actually happened to me last week…..In fact, it happens to me all the time even though I’ve made my home in Thailand, speak Thai fluently and act and dress appropriately at all times. Like John, I hate being called farang and do not see the need to point out people who are not of the same nationality/race as oneself: why not just accept them as other human beings?

ข้อความจากอาจารย์หวาน บทสนทนานี้เขียนจากสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ กับฉันเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว......อันที่จริงแล้วมันเกิดขึ้นกับฉันตลอดเวลา ถึงแม้ว่าฉันจะถือว่าเมืองไทยเป็นบ้านของฉัน พูดไทยได้คล่องมาก รวมทั้งแสดงกิริยาและแต่งกายอย่างเหมาะสมอยู่ตลอดเวลา   ฉันเกลียดที่ถูกเรียกว่าฝรั่งเช่นเดียวกับ John และก็ไม่เห็นด้วยเลยที่จะต้องชี้ไปที่คนที่มีสัญชาติ/เชื้อชาติที่แตกต่างไปจากตนเอง  ทำไมจึงไม่ยอมรับคนเหล่านั้นในฐานะเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน?

 

Reading for Meaning

Use your skill and understanding of the dialogue to answer the questions. Read it again if you are not sure or if you get an answer wrong.

จากบทสนทนาข้างต้น ลองตอบคำถามข้างล่างนี้  อ่านอีกครั้งหากคุณยังไม่แน่ใจหรือหากว่าคุณยังทำผิดอยู่ 

 

1.    Put the following events in the right order:

?         The boy saw John

?         They went over to the salad bar

?         John told the boy off for speaking like that.

?         The boy went to the restaurant with his family

?         He pointed at John and said “Farang! Farang!”

?         His father picked him up

?         His father didn’t say anything.

 

2.    The word bug  in the phrase It really does bug me can best be replaced by:

a)    insect   b) sting   c) annoy   d) hurt

 

3.    Which of the following adjectives could be used to describe John’s feelings on the dialogue? You can select more than one.

a)    exasperated   b) miserable   c) uneasy   d) irritated   e) intense

 

 

Word in Focus: Pejorative

Wirat tells John that the word farang is not pejorative. The word pejorative (pronounced per-jo-ra-tif) means derogatory, disparaging  ดูถูกเหยียดหยาม in Thai—and is used to refer to a word or term which has a negative or bad meaning. Many English words referring to people from other countries, like Jap (Japanese), Chink (Chinese) and Paki (Pakistani) are hardly used nowadays as they were pejorative and people have grown more sensitive about issues of race. What about in Thai? Are the terms used to refer to people from other countries pejorative or not?

วิรัตน์บอก John ว่าคำว่า  ฝรั่ง นั้นเป็นคำที่ไม่ pejorative   คำว่า pejorative (ออกเสียงว่า per-jo-ra-tif ) หมายถึงderogatory, disparaging ในภาษาไทยคือ ดูถูกเหยียดหยาม    และมันใช้ในความหมายทางด้านลบ หรือความหมายที่ไม่ดี มีคำภาษาอังกฤษมากมายหลายคำที่พูดถึงผู้คนที่มาจากประเทศอื่นอย่าง Jap (คนญี่ปุ่น) , Chink (คนจีน) และ Paki  (คนปากีสถาน)  ปัจจุบันคำเหล่านี้เกือบจะไม่ใช้กันแล้ว เนื่องจากเป็นคำในลักษณะที่เป็นการดูถูกเหยียดหยาม  และผู้คนก็มีความรู้สึกในเรื่องความแตกต่างของเชื้อชาติกันมากขึ้น แล้วในภาษาไทยล่ะ? มีคำที่ใช้พูดถึงผู้คนจากประเทศอื่นหรือเปล่า  แล้วมันเป็นคำที่แสดงการดูถูกเหยียดหยามหรือไม่? 

 

Challenge!

What do you think about John’s (and Ajarn Waan’s) comments? Do you think that farang is a pejorative term? If you know any Westerners, ask them what they think about the word farang and how they feel about always being pointed out as different. Write as much as you can!

คุณคิดอย่างไรเกี่ยวกับความรู้สึกของ John’ (และ อาจารย์หวาน) ? คุณคิดว่า ฝรั่ง เป็นคำที่เป็นการดูถูกเหยียดหยามหรือไม่? ถ้าหากคุณรู้จักชาวต่างชาติให้ลองสอบถามดูว่าพวกเค้าคิดอย่างไรกับคำว่าฝรั่งและพวกเค้ารู้สึกอย่างไรที่มักจะถูกผู้คนชี้มือมาที่เค้าบ่อยๆ เพราะความแตกต่างของเขา   เขียนมาให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้

 

Grammar Corner

The prefix multi- occurs twice in the dialogue: multiracial and multicultural. Multi means many and you can find it used in English in three ways:

ตัวนำหน้า multi-  ปรากฎในบทสนทนาสองครั้งคือ multiracial และ multicultural. Multi  หมายถึง many  มันสามารถใช้ในภาษาอังกฤษได้สามแบบด้วยกัน 

1.    As the first part of a word but inseparable from it:

ใช้เป็นส่วนแรกของคำ แต่ว่าแยกออกจากกันไม่ได้

e.g.  multiply                to times one number by another; to increase in number

        multitude             a large gathering (of people)

 

2.    As a prefix without a hyphen:

ใช้เป็นคำนำหน้าที่ไม่มีขีดคั่นกลาง

e.g.  multilingual          speaking many languages

        multinational        operating in many countries

           

3.    As a prefix with a hyphen:

ใช้เป็นคำนำหน้าแต่มีขีดคั่น

e.g.   multi-storey        having many storeys

         multi-purpose     serving many purposes

 

Bonus!

There is nothing to stop you making up your own words (adjectives) by adding the prefix multi- to an existing adjective or noun. Some “new words” that Ajarn Waan created in this way are multi-talented, multi-achiever and multi-challenged. Be as creative as you can and share your ideas with the webmaster if you want!

 

คุณสามารถสร้างคำใหม่ๆ ด้วยตัวคุณเองได้ไม่จำกัด ด้วยการเติม multi- เข้าไปข้างหน้าคำคุณศัพท์หรือคำนามเดิมที่มีอยู่แล้ว  คำใหม่ๆบางคำที่อาจารย์หวานสร้างขึ้นมาในแบบนี้ก็คือ multi-talented, multi-achiever   และ  multi-challenged  ใช้ความคิดสร้างสรรค์ของคุณให้เต็มที่  และคุณอาจแลกเปลี่ยนความคิดของคุณกับเว็บมาสเตอร์ได้

 

Over to You!

Can you fill in the blanks in the following sentences with two words, the first of which in each case is “foreign”.

ลองเติมคำลงในช่องว่างในประโยคที่ให้มาข้างล่างนี้  ด้วยคำสองคำโดยคำแรกของแต่ละข้อต้องเป็นคำว่า “foreign”.  

1.    You can change your ………….. at the exchange counter.

2.    Embassy staff are appointed from within the Ministry of ………………..

3.    He speaks with a very strong …………………….

4.    Suzie can speak four …………………...

5.    Waiter! There’s a …………. in my soup!

 

Solutions

 

Getting Started

Ajarn Waan found the following words:

afore   for   fore  foreign  ore  reign  era

 

Check the meanings of any you don’t know in a dictionary!

เช็คดูความหมายของคำที่คุณยังไม่ทราบจากพจนานุกรม

 

Reading for Meaning

1.

?         The boy went to the restaurant with his family

?         His father picked him up

?         They went over to the salad bar

?         The boy saw John

?         He pointed at John and said “Farang! Farang!”

?         His father didn’t say anything.

?         John told the boy off for speaking like that.

2. c) annoy

3. a) exasperated and d) irritated

 

Over to You!

1.    You can change your foreign currency at the exchange counter.

2.    Embassy staff are appointed from within the Ministry of Foreign Affairs.

3.    He speaks with a very strong foreign accent.

4.    Suzie can speak four foreign languages.

5.    Waiter! There’s a foreign body in my soup!

 

 

…………………………..

Member
138 ศิษย์เก่า และ 42 บุคคลทั่วไป