"สำนักงานศิษย์เก่าสัมพันธ์ มธ." ได้เปลี่ยนชื่อเป็น "สำนักงานธรรมศาสตร์สัมพันธ์" ตามข้อบังคับมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ว่าด้วยการจัดตั้งและการแบ่งส่วนงานของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ พ.ศ.2559
Whistle-Blower


Diane: Hey! You look rather peaky….Anything wrong at work?

Andy:   Well yes, there is actually. In fact, I’m in something of a dilemma.

Diane: Go on…tell me all about it.

Andy:   Well, in a nutshell, some of my coworkers are covering up something which I think the boss should know about.

Diane: And?

Andy:   And I can’t decide whether I should be a whistle-blower or not.

Diane: Let me ask you a question that might help. If you decide to split on your pals, is it because you are trying to curry favour with Mr. Granger or because you have the company’s best interests at heart?

Andy:   Because it’s the ethical thing to do, of course…The company will ultimately suffer if I don’t.          

Diane: Well then, it’s clear to me that you should put loyalty to the company and your own integrity above loyalty to your colleagues.

Andy:   I suppose you are right…

Diane: Of course I am.  Now dinner will be ready in 10 minutes….I’ve made you an Indian curry! 

Andy:   Thanks, darling!

 

Diane: เฮ้ คุณดูไม่ค่อยสบายนะ.....มีอะไรที่ทำงานหรือเปล่า?               

Andy:   อือ ใช่มันมีเรื่องจริงๆ   คือผมกำลังอยู่ในภาวะกลืนไม่เข้าคายไม่ออก                    

Diane: ว่าต่อไปซิ....เล่าให้หมดเลย                      

Andy:   ก็  เอาอย่างสรุปก็แล้วกัน  คือเพื่อนร่วมงานของผมบางคนกำลังปกปิดอะไรบางอย่างอยู่ ซึ่งผมคิดว่าเจ้านายควรที่จะได้รับรู้เรื่องนี้                                

Diane: แล้วไง?              

Andy:   ผมยังตัดสินใจไม่ได้ว่าควรพูดหรือไม่พูดดี            

Diane: ให้ฉันถามคำถามคุณหน่อยเผื่อมันจะช่วยคุณได้  การตัดสินใจที่จะทรยศเพื่อนของคุณเกิดจากความต้องการที่จะประจบเอาอกเอาใจ Mr. Granger  หรือเพราะว่าคุณหวังดีกับบริษัทอย่างแท้จริง ?              

Andy:   เพราะว่ามันเป็นเรื่องของจริยธรรม ศีลธรรมที่จะต้องทำไง ......ถ้าหากผมไม่พูดบริษัทก็จะได้รับผลกระทบในทางไม่ดีแน่นอน 

Diane: ถ้างั้น มันก็ชัดเจนว่าเธอควรที่จะซื่อสัตย์ต่อบริษัทและต่อตัวเธอเองยิ่งกว่าความซื่อสัตย์ต่อเพื่อนร่วมงานของคุณ            

Andy:   ผมว่า คุณพูดถูกนะ......

Diane: แน่นอนฉันถูกอยู่แล้ว  แล้วตอนนี้อาหารเย็นก็จะเสร็จภายใน 10 นาที ....ฉันทำแกงอินเดียไว้ให้คุณ              

Andy:   ขอบคุณมากจ้ะ ที่รัก         

 

 

Getting Started

The combination “-istle” as in “whistle” is an exceedingly rare on in English: can you think of any other words in which it occurs?

คำที่มีตัวอักษร “-istle” เป็นส่วนประกอบเช่นเดียวกับคำ “whistle” มีน้อยมากในภาษาอังกฤษ  คุณนึกถึงคำอื่นๆ ที่มีลักษณะเช่นเดียวกันได้ไหม?

 

Reading for Meaning

Use your skill and understanding of the dialogue to answer the following questions. Read it again if you are not sure or if you get an answer wrong.

จากบทสนทนาข้างต้น ลองตอบคำถามข้างล่างนี้  อ่านอีกครั้งหากคุณยังไม่แน่ใจหรือหากว่าคุณยังทำผิดอยู่ 

 

1.      Identify 3 words in the dialogue which mean “friends”.

2.      In the context of the dialogue, it is likely that Mr. Granger is Andy’s:

a)      coworker   b) relation   c) boss

3.      It is likely that this dialogue takes place:

a)      at the office   b) at home   c) at a restaurant

 

 

Vocab-Builder

There is a range of vocabulary in the dialogue which might be new to you, so let’s look at the words and phrases in a little more detail. Try to make them all part of your active vocabulary!

 

มีคำศัพท์มากมายในบทสนทนาข้างต้นที่อาจจะเป็นคำใหม่สำหรับคุณ ฉะนั้นเรามาดูคำและสำนวนในรายละเอียดเพิ่มเติมกันสักเล็กน้อย  พยายามนำคำศัพท์เหล่านี้ไปใช้ให้มากจนคล่องตัว

 

 

Word/Phrase

Meaning

Sample Sentence

peaky

ซูบซีด, ไม่สบาย

Simon looks so pale and peaky I’m taking him to the doctor’s.

dilemma

เรื่องที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก

I’m in a terrible dilemma! What on earth should I do!

to cover up

ปกปิด, ปิดบัง

The Chinese authorities tried to cover up the melamine scandal.

to split on someone

ทรยศ,หักหลังใครคนหนึ่ง

Don’t split on me to mom, will you?

whistle-blower

ผู้ที่เปิดเผย, แฉ

In some cases, whistle-blowers have to be protected by the police.

to have someone’s best interests at heart

หวังดี,ประสงค์ดีต่อคนใดคนหนึ่ง

I’m telling you this because I have your best interests at heart.

loyalty

ซื่อสัตย์

My loyalty first and foremost is to my family.

integrity

การยึดถือหลักคุณธรรม, ซื่อสัตย์

Fewer people have a sense of integrity nowadays.

ethical

เกี่ยวกับหลักจริยธรรม ,ศีลธรรม

Ask yourself if it is the ethical thing to do before you act.

 




























Challenge!

Diane’s advice to Andy is “you should put loyalty to the company and your own integrity above loyalty to your colleagues.” Do you agree with her? Should you put loyalty to an institution (school, university, club etc) over loyalty to its individual members? Using the vocabulary from the dialogue to help you, try to explain your ideas in as much detail as you can, referring to a specific example if you have one. Share your ideas with the webmaster if you like!

Diane แนะนำ Andy  ว่า “you should put loyalty to the company and your own integrity above loyalty to your colleagues.”    คุณเห็นด้วยกับเธอมั้ย?  คุณควรที่จะมีความซื่อสัตย์ต่อ องค์กร (โรงเรียน, มหาวิทยาลัย, สโมสร,  เป็นต้น) มากกว่าที่จะซื่อสัตย์ต่อสมาชิกแต่ละคนในองค์กรนั้นๆ  ใช่ไหม ?  ลองอธิบายความคิดของคุณให้ละเอียดให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ โดยใช้คำศัพท์จากบทสนทนาเป็นตัวช่วย   ยกกรณีตัวอย่างที่เฉพาะเจาะจงด้วยถ้าเป็นไปได้  อาจแลกเปลี่ยนความคิดของคุณกับเว็บมาสเตอร์ดูถ้าคุณต้องการ  

 

 

Know Your Idioms: In a Nutshell

When Diane asks Andy to explain the dilemma he is in, he starts off by using the idiom in a nutshell. This is easy to understand if you first picture the shell of any kind of nut that you are familiar with: a peanut, cashew nut, chestnut etc. Is it big or small? Could you put a lot of things inside it? The answer to the first question should be small and no should be your answer to the second question. So in a nutshell means in brief, in short: Andy does not give all the details of his dilemma to Diana but only the main factors that she needs to know.

เมื่อ Diane ถาม  Andy ให้อธิบายถึงสถานการณ์ที่เขากลืนไม่เข้าคายไม่ออกอยู่   เขาก็เริ่มด้วยสำนวนว่า in a nutshell.  มันง่ายมากที่จะเข้าใจ ถ้าหากว่าเริ่มแรกเลยให้คุณนึกถึงภาพของเปลือกถั่วชนิดใดก็ได้ที่คุณคุ้นเคย  ถั่วลิสง, เม็ดมะม่วงหิมพานต์,  เกาลัด เป็นต้น มันใหญ่หรือว่าเล็ก? คุณสามารถที่จะใส่สิ่งของเข้าไปข้างในได้มากไหม?  คำตอบของคำถามแรกก็ควรที่จะเป็น small  และ no  น่าจะเป็นคำตอบของคุณในคำถามที่สอง  ฉะนั้น in a nutshell  ก็หมายถึง in brief, in short  หรือโดยสรุป อย่างย่อๆ  Andy ไม่ได้ให้รายละเอียดในสิ่งที่เขากลืนไม่เข้าคายไม่ออกให้  Diana รับรู้ทั้งหมด  เพียงแต่บอกเรื่องหลักๆ เท่าที่เธอจำเป็นจะต้องรู้เท่านั้น  

 

Phrase in Focus: To Curry Favour

In order to advise Andy, Diana needs to know his motivation if he decides to be a whistle-blower: for example, is he wanting to curry favour with Mr. Granger. To curry favour with someone means to act in a way that will make someone regard you in a favourable way. You should be aware that the phrase has negative implications.

เพื่อที่จะให้คำนะนำแก่  Andy ได้  Diana จำเป็นต้องรู้จุดประสงค์ที่แท้จริงของเขาในการที่จะเปิดเผยความจริง   ตัวอย่าง เช่น ถ้าเขาต้องการที่จะ  to curry favour with Mr. Granger. To curry favour with someone   หมายถึงการแสดงออกในลักษณะการประจบประแจง เพื่อให้เขามองคุณหรือคิดถึงคุณในทางที่ดีหรือโปรดปรานคุณ   ต้องระวังด้วยว่าสำนวนนี้มีความหมายไปในทางลบ  

 

Two other phrases that have the same meaning are:

อีกสองสำนวนที่มีความหมายอย่างเดียวกันก็คือ    

?         to ingratiate oneself with somebody (formal)

?         to suck up to somebody (informal/slang)

 

By the way, the word curry in this phrase comes from a totally different root from the curry that Diane is cooking for Andy’s dinner: check in a big English-English dictionary on the origins of both words if you want!

 คำว่า curry  ในสำนวนนี้มาจากรากศัพท์ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงกับ curry ที่ Diane   ปรุงเป็นอาหารเย็นให้ Andy   หากต้องการคุณอาจค้นหาถึงรากศัพท์ของคำทั้งสองนี้ได้จากพจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษเล่มหนาๆ  

 

Over to You!

Replace the underlined word or phrase in each of the following sentences with a word or phrase from the dialogue.

ให้แทนคำหรือสำนวนที่ขีดเส้นใต้ในแต่ละประโยคที่ให้มาข้างล่างนี้  ด้วยคำหรือสำนวนที่มาจากบทสนทนา 

 

1.      That’s the situation in brief.

2.      Steven is really trying to ingratiate himself with the new director!

3.      My sister is always telling tales on me to my parents!

4.      Carol is in a real mess.

5.      Dogs cannot be beaten for faithfulness.

6.      Honesty and sincerity are core values that should be taught to children.

7.      John looks really under the weather.

8.      Maybe you don’t believe me but I’m doing this for your own good.

                                                                                             

Solutions

 

Getting Started

Ajarn Waan thought of the following words:

อาจารย์หวานนึกคำดังต่อไปนี้ได้

epistle   mistletoe   thistle   bristle   gristle

Check the meanings of any words you don’t know in a dictionary…and let the webmaster know if you thought of any others!

ดูคำที่คุณยังไม่ทราบจากพจนานุกรม...ถ้าหากคุณนึกคำอื่นใดได้เพิ่มเติม ช่วยแจ้งให้ทางเว็บมาสเตอร์ทราบด้วย

 

Reading for Meaning

1.      coworker,   pals,   colleagues

2.      c) boss

3.      b) at home

 

Over to You!

 

1.      That’s the situation in a nutshell.

2.      Steven is really trying to curry favour with the new director!

3.      My sister is always splitting on me to my parents!

4.      Carol is in a real dilemma.

5.      Dogs cannot be beaten for loyalty.

6.      Integrity and sincerity are core values that should be taught to children.

7.      John looks really peaky.

8.      Maybe you don’t believe me but I have your best interests at heart.

 

 

 

*****  พบกับอาจารย์หวานได้ที่นี่ ทุกต้นเดือน และกลางเดือน  *****

Member
102 ศิษย์เก่า และ 35 บุคคลทั่วไป